สัญญา ถือว่าเป็นเอกสารที่สำคัญมากเวลาเราจะทำการค้า ทำธุรกิจ หรือซื้อ ขายสินค้ากับใคร เพราะเป็นเอกสารที่ระบุข้อตกลงได้อย่างละเอียด และสามารถป้องกันความผิดพลาด หรือการผิดสัญญาที่จะก่อให้เกิดผลเสียต่อชีวิตและทรัพย์สินในอนาคตของเราได้ ซึ่งสัญญาที่ดีก็ต้องเป็นสัญญาที่มีเนื้อหาครอบคลุมทุกด้าน ต้องร่างขึ้นมาอย่างละเอียดรอบคอบ และต้องแน่ใจว่าไม่มีช่องโหว่ที่ทำให้ทั้งเราหรืออีกฝ่ายต้องเสียเปรียบกัน Show การร่างสัญญาเป็นภาษาไทยก็ถือว่าเป็นเรื่องที่ค่อนข้างยากค่ะ และถ้ายิ่งจำเป็นต้องแปลสัญญาเป็นภาษาอังกฤษด้วย ยิ่งเพิ่มความยากเข้าไปอีก ไหนจะศัพท์เฉพาะ เรื่องความถูกต้องทางไวยากรณ์ และความถูกต้องทางเนื้อหาไม่ให้มีความหมายที่ผิดเพี้ยนไป ดังนั้น วันนี้ ศูนย์แปลเอกสาร เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน เลยขอมาแนะนำคำศัพท์พื้นฐานที่ใช้แปลสัญญาภาษาอังกฤษ จะมีคำว่าอะไรบ้างนั้น ตามอ่านได้ที่บทความนี้เลยค่ะ คำศัพท์พื้นฐานที่ใช้แปลสัญญาภาษาอังกฤษ ทำไมจ้างแปลสัญญาภาษาอังกฤษ ดีกว่าแปลด้วยตัวเอง
เอกสารสัญญาน่าจะเหมือนเอกสารประเภทอื่นหรือเปล่า หลายคนคงสงสัยใช่ไหมคะ ในเมื่อมีต้นฉบับเป็นภาษาไทยแล้ว ก็น่าจะแปลตามต้นฉบับได้เลย เพียงแค่ปรับเปลี่ยนเป็นภาษาอังกฤษ ไม่น่าจะเป็นเรื่องที่ยุ่งยากเท่าไหร่ แต่เราขอบอกว่าการแปลสัญญาภาษาอังกฤษนั้นเป็นเรื่องที่ยากและละเอียดอ่อนกว่าที่คิด การจ้างแปลสัญญาภาษาอังกฤษ จึงดีกว่าแปลด้วยตัวเอง นั่นก็เพราะตามเหตุผล ดังนี้ สัญญามีเนื้อหาที่ค่อนข้างละเอียดอ่อนลักษณะของเอกสารสัญญา คือ เป็นเอกสารที่เป็นข้อตกลงระหว่างบุคคลสองฝ่าย ว่าจะกำลังจะทำการอย่างใดอย่างหนึ่ง ซึ่งโดยทั่วไปแล้วสัญญามักจะเป็นลายลักษณ์อักษณ มีการระบุเงื่อนไขและข้อตกลงต่างๆ เพื่อกำชับไม่ให้ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งผิดสัญญา และเพื่อความเป็นธรรมของบุคคลทั้งสองฝ่าย หากกระทำผิดสัญญาอาจจะต้องได้รับโทษตามที่ได้ระบุในสัญญาไว้ เพื่อให้ต่างฝ่ายต่างได้รับความยุติธรรม และดำเนินการบางอย่างได้ด้วยความมั่นใจ การร่างสัญญาจึงเป็นเรื่องที่สำคัญ และต้องใช้ความรอบคอบในการเขียนขึ้นมาอย่างมากค่ะ มีเรื่องผลประโยชน์ และกฎหมายเข้ามาเกี่ยวข้องด้วยเราจะเห็นได้ว่าสัญญาเป็นเอกสารที่มีเรื่องของผลประโยชน์ที่ต่างฝ่ายจะได้รับเกี่ยวข้องเข้ามา เป็นเรื่องสิ่งที่จะได้ กับสิ่งที่ควรทำและไม่ควรกระทำ อีกทั้งมีเรื่องของกฎหมายเข้ามา เพื่อไม่ให้ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งกระทำผิดสัญญาที่ได้ตกลงไว้ เมื่อมีเรื่องของผลประโยชน์และกฎหมายเข้ามา การแปลสัญญาจะรู้แค่ภาษาอังกฤษอาจไม่พอแล้ว จำเป็นต้องมีความรู้เฉพาะด้านเกี่ยวกับเรื่องกฎหมายเข้ามาด้วย ต้องใช้คำศัพท์เฉพาะในการแปลสุดท้าย การแปลสัญญาภาษาอังกฤษ มักใช้คำศัพท์เฉพาะทางค่อนข้างเยอะค่ะ โดยเฉพาะศัพท์ทางกฎหมาย นั่นก็เพราะให้สื่อสารได้อย่างถูกต้อง ใช้ภาษาในระดับที่ถูกต้อง แปลออกมาได้ความหมายที่ไม่ผิดเพี้ยน ไม่เช่นนั้นจะส่งผลกับตัวสัญญาได้ ดังนั้น การแปลสัญญาภาษาอังกฤษจึงไม่ใช่เรื่องที่ง่ายมากนัก ย่อมดีกว่าถ้ามีผู้เชี่ยวชาญมาแปลเอกสารสัญญาให้กับเราค่ะ 10 คำศัพท์พื้นฐานที่ใช้แปลสัญญาภาษาอังกฤษเราได้เห็นความสำคัญของการแปลสัญญาภาษาอังกฤษกันไปแล้ว คราวนี้ลองมาดูกันค่ะว่า ในการแปลสัญญาแต่ละฉบับมักจะใช้คำศัพท์พื้นฐานอะไรบ้างในการแปลเอกสาร ซึ่งเราได้รวบรวมมา 10 คำศัพท์ด้วยกัน จะมีคำว่าอะไรบ้าง ตามมาอ่านกันได้เลยค่ะ
ศูนย์แปลเอกสาร เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน แปลสัญญาภาษาอังกฤษ ระดับคุณภาพนี่ก็คือตัวอย่างคำศัพท์พื้นฐานที่ใช้ในการแปลสัญญาภาษาอังกฤษค่ะ จะเห็นได้ว่าล้วนแต่เป็นคำศัพท์ที่เฉพาะทางมาก และบางคำก็มีเรื่องของกฎหมายเข้ามาเกี่ยวข้องด้วย ดังนั้น การจะแปลสัญญาภาษาอังกฤษได้ จำเป็นต้องมีความเชี่ยวชาญภาษาอังกฤษ และความรู้เฉพาะทางในการแปลสัญญา หากคุณมีสัญญาที่ต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษ และรู้สึกว่าอยากได้ผู้ช่วยให้ไปแปลสัญญาให้ออกมาถูกต้อง โดยไร้ที่ติ หรือมีข้อผิดพลาดน้อยที่สุด แต่คุณไม่รู้ว่าจะจ้างแปลที่ไหนดี เราขอแนะนำ ศูนย์แปลเอกสาร เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน ของเราค่ะ นอกจากเราจะรับแปลเอกสารทั่วไปแล้ว เรายังรับแปลสัญญาภาษาอังกฤษอีกด้วย แปลโดยเจ้าของภาษา และผู้ที่มีความเชี่ยวชาญทางด้านภาษาโดยเฉพาะ แปลเอกสารกับ ศูนย์แปลเอกสาร เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน รับรองว่าจะได้งานแปลระดับคุณภาพดี มีความถูกต้องทั้งด้านไวยากรณ์และเนื้อหา การันตีด้วยประสบการณ์การแปลที่มากกว่า 10 ปี ผ่านการแปลมามากกว่า 5,000 ชิ้น และเรายังเคยมีประสบการณ์แปลงานให้กับองค์กรระดับประเทศอีกด้วย แปลกับ ศูนย์แปลเอกสาร เฟิสท์ชอยซ์ทรานสเลชัน มั่นใจเรื่องงานคุณภาพ และบริการสุดประทับใจค่ะ
|