เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม ภาษาจีน

สิ่งที่จะเล่าต่อไปนี้อาจเป็นเรื่องที่ไม่ค่อยดีนัก เป็นเรื่องการใช้ชีวิตตอนอยู่เมืองจีน แบบว่าตามหัวข้อเลยว่าเข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม เวลาจะขึ้นรถเมล์ในจีนคนจีนมักจะแย่งกันไม่เข้าแถว อันที่จริงบ้านเราก็ไม่ได้เข้าแถวแต่ก็ไม่ถึงขั้นต้องแย่งกระแทกแดกดัน

ทีแรกเราก็ไม่ค่อยได้สนใจใครจะแย่งก็แย่งกันไป ไว้รอขึ้นทีหลังก็ได้แต่เมื่อพอเวลาอยู่ไปสักพักก็เริ่มเรียนรู้การใช้ชีวิตของการแก่งแย่ง ใครเบียดมาเราก็เบียดไป ใครดันมาเราดันกลับ (แอบทำนิสัยแย่เล็กน้อย) แต่ก็ไม่ได้ติดกลับมาใช้ในไทยนะค่ะ เพราะเดี๋ยวจะโดนเพ่งเล็งจากคนรอบข้าง

เรื่องเล่าชีวิตในจีนยังมีอีก แต่วันนี้ขอเล่าพอหอมปากหอมคอก่อนแล้วกันค่ะ ไว้วันหลังจะเข้ามาเล่าให้ฟังใหม่

ในการเรียนรู้ภาษาจีน สำนวนจีนนั้นถือว่าเป็นส่วนสำคัญอย่างยิ่งยวดที่ไม่อาจข้ามไปได้ ยิ่งเรารู้จักสำนวนจีนมากเท่าไหร่ ภาษาจีนเราก็มีอรรถรสมากขึ้นเท่านั้น และหัวข้อสำนวนจีนนี้คงไม่จบลงง่ายๆอย่างแน่นอน โปรดติดตาม…

สำนวนจีนหมวด A-J | K-Z

สารบัญ : สำนวนจีนหมวด

A | B | C | D | E | F | G | H | J

สำนวนจีน หมวด A

  • 爱不释手 [ài bú shì shŏu] รักและชอบมากจนไม่อยากให้หลุดมือไป
  • 爱财如命 [àicái rú mìng] รักเงินดั่งชีวิต
  • 爱莫能助 [àimò néng zhù] อยากจะช่วยแต่ช่วยไม่ได้
  • 爱屋及乌 [àiwū jīwū] เมื่อรักใครก็ต้องรักสิ่งที่เกี่ยวข้องกับเขาด้วย
  • 爱憎分明 [àizēng fēnmíng] แยกแยะความรักความเกลียดได้ชัดเจน
  • 安分守己 [ān fèn shŏu jĭ] ประพฤติตัวให้เหมาะสม และระมัดระวังตัวไม่ทำสิ่งที่ผิด
  • 安家落户 [ān jiā luò hù] ลงหลักปักฐาน
  • 安居乐业 [ān jū lè yè] ทำงานและใช้ชีวิตอย่างมีความสุข
  • 安贫乐道 [ān pín lè dào]  ใช้ชีวิตที่เรียบง่ายและสนุกกับการใช้ชีวิตตามหลักการ
  • 安然无恙 [ān rán wú yàng ปลอดภัยหายห่วง
  • 按兵不动 [àn bīng bú dòng] หยุดทัพไม่เคลื่อนไหว ปัจจุบันยังเป็นคำอุปมาว่า รับงานแต่ไม่ดำเนินการ
  • 暗中监视 [ànzhōng jiānshì] สอดแนม
  • 暗箭伤人 [àn jiàn shāng rén] ยิงศรลับหลังทำร้ายคน คำอุปมาสำหรับการกระทำหรือกลอุบายที่ทำร้ายอย่างลับๆ
  • 暗送秋波 [àn song qiū bō] เล่นหูเล่นตา
  • 昂首阔步 [ángshǒu kuòbù] เชิดหน้าขึ้นและก้าวไปข้างหน้า

สำนวนจีน หมวด B

  • 八九不离十 [bājiǔ bùlíshí] ไม่ใช่ก็ใกล้เคียง(มีความเป็นไปได้สูง มั่นใจมาก) สำนวนที่คล้ายกัน 十有九八 ถึงไม่สิบก็มีแปดมีเก้า
  • 八拜之交 [bābài zhījiāo]  พี่น้องร่วมสาบาน
  • 八面玲珑 [bāmiàn línglóng] ทำอะไรก็ราบรื่นไม่มีผิด
  • 八仙过海 [bāxiān guòhǎ]  แปดเซียนข้ามทะเล อุปมาว่า แต่ละคนต่างมีความสามารถของตนเอง
  • 跋山涉水 [báshān shèshuǐ] บุกป่าฝ่าดง/ข้ามน้ำข้ามเขา
  • 拔苗助长 [bámiáo zhùzhǎng]  ดึงต้นกล้าให้โต ใช้เปรียบเทียบกับการพยายามฝืนกฏเกณฑ์ธรรมชาติ หรือการรีบร้อนเร่งให้งานใดๆสำเร็จโดยใช้วิธีที่ผิดจนก่อให้เกิดผลเสียหายตามมา
  • 跋前疐后 [báqián zhìhòu] อยู่ในภาวะที่กลืนไม่เข้าคายไม่ออก
  • 把酒言欢 [bǎ​jiǔ​ yán​huān​] ดื่มและพูดคุยอย่างสนุกสนาน
  • 白日做梦 [báirì zuòmèng] ฝันกลางวัน
  • 白手起家 [báishǒu qǐjiā] สร้างตัวจากสองมือเปล่า (形容在没有基础和条件很差的情况下自力更生,艰苦创业)
  • 白璧微瑕 [báibì wēixiá]  บุคคลที่มีความดีพร้อม แต่มีจุดด่างพร้อยเพียงนิดเดียว
  • 百步穿杨 [bǎibù chuānyáng]  มีทักษะการยิงที่ยอดเยี่ยม
  • 百发百中 [bǎifā bǎizhòng] ยิงร้อยครั้งถูกร้อยครา เปรียบถึงมีความมั่นใจในการทำงาน/ทำอะไรก็ไม่พลาดเป้า
  • 百尺竿头,更进一步 [bǎichǐ gāntóu, gèngjìn yíbù] แม้จะประสบความสำเร็จ แต่ก็ยังต้องมุมานะบากบั่นต่อไป
  • 百川归海 [bǎichuān guīhǎi] สายน้ำทุกสายมุ่งสู่ทะเล เปรียบถึงสิ่งที่ที่แตกแยกกันกลับมารวมตัวกันในที่เดียวกัน
  • 百废俱兴 [bǎifèi jùxīng] ฟื้นฟูขึ้นมาใหม่
  • 百感交集 [bǎigǎn jiāojí] ความรู้สึกประเดประดังเข้ามาพร้อมกันหมด
  • 百炼成钢 [bǎiliàn chénggāng] ประสบการณ์ทำให้แข็งแกร่ง
  • 百年不遇 [bǎinián bùyù] มีโอกาสพบเห็นได้ยากมาก
  • 百善孝为先 [bǎishàn xiào wèixiān] กตัญญูรู้คุณ คือคุณธรรมอันดับแรก (孝 หมายถึงกตัญญู เป็นอักษรภาพสัญลักษณ์ บุตรแบกบิดามารดา อักษรจีนตัวบน 孝 คืออักษร 老 ที่หมายถึงแก่ชรา ตัวล่างคือ 子 ที่หมายถึง บุตร)
  • 百思不解 [bǎisī bùjiě] คิดอย่างไรก็คิดไม่ออก
  • 百事通     [bǎishìtōng] รอบรู้ไปทุกเรื่อง
  • 百闻不如一见 [bǎiwén bùrúyījiàn] สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น
  • 百问不厌  [bǎiwèn búyàn] ไม่เบื่อหน่ายต่อคำถาม เปรียบถึงยินดีให้ความช่วยเหลือ
  • 百无聊赖  [bǎiwú liáolài] หมดอาลัยตายอยาก
  • 百无禁忌 [bǎiwú jìnjì]  ไม่มีข้อห้าม
  • 百无一失 [bǎiwú yìshī] ไม่มีพลาดเลย
  • 百依百顺 [bǎiyī bǎishùn] ยอมเชื่อฟังคล้อยตามทุกอย่าง (什么都依从。形容一切都顺从别人)
  • 百战百胜 [bǎizhàn bǎishèng] รบร้อยครั้งชนะร้อยครั้ง
  • 百折不挠 [bǎizhé bùnáo] ไม่ย่อท้อต่ออุปสรรคทุกอย่าง
  • 摆架子 [bǎijiàzi] ขี้เก๊ก/เต๊ะจุ๊ย
  • 摆阔气 [ bǎikuòqì ] อวดร่ำอวดรวย
  • 摆威风 [bǎiwēifēng] เบ่งอำนาจ
  • 拜把子 [bàibǎzi] สาบานเป็นพี่น้อง
  • 败兴而归 [bàixìng’érguī] กลับมาด้วยความผิดหวัง/ อารมณ์เสียกลับมา
  • 班门弄斧 [bānmén nòngfǔ] สอนจระเข้ว่ายน้ำ (แสดงฝีมือต่อหน้าผู้ำชำนาญ)
  • 搬弄是非 [bānnòng shìfēi] ยุให้รำ ตำให้รั่ว
  • 半信半疑 [bànxìn bànyí] ฟังหูไว้หู, เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง
  • 半途而废 [bàntú’érfèi] ล้มเลิกแต่กลางคัน
  • 半夜三更 [bànyèsāngēng] ดึกดื่นเที่ยงคืน
  • 扮鬼脸 [bànguǐliǎn] ทำหน้าผี/ทำหน้าทะเล้น
  • 帮倒忙  [bāngdàománg] ยิ่งช่วยยิ่งยุ่ง
  • 包罗万象 [bāoluó wànxiàng] ครอบจักรวาล, ครอบคลุมทุกอย่าง
  • 饱经风霜 [bǎojīng fēngshuāng] เผชิญความลำบากมามากมาย
  • 保护伞 [bǎohùsǎn]  เกราะป้องกัน
  • 饱食终日 [bǎoshí zhōngrì] วันๆเอาแต่กิน ไม่ใช้สมองทำอะไร
  • 抱残守缺 [bàocán shǒuquē] ล้าหลังไม่พัฒนา, อนุรักษ์นิยม
  • 暴发户 [bàofāhù] บุคคลหรือครอบครัวที่รวยชั่วข้ามคืน
  • 抱薪救火 [bàoxīn jiùhuǒ]  หอบเอาฟืนไปดับไฟ อุปมาว่า ไม่ได้ใช้วิธีการที่ไม่ถูกต้องผลสุดท้ายไฟยิ่งโหมลุกลาม
  • 抱头鼠窜 [bàotóu shǔcuàn] หนีหัวซุกหัวซุน
  • 卑鄙无耻 [bēibǐ wúchǐ] ต่ำช้าไร้ยางอาย
  • 暴殄天物 [bàotiǎn tiānwù] ทำลายสิ่งของตามอำเภอใจ
  • 暴跳如雷 [bàotiào rúléi] โกรธกระฟัดกระเฟียด
  • 背黑锅 [bēihēiɡuō] แพะรับบาป
  • 杯弓蛇影 [bēigōng shéyǐng] กระต่ายตื่นตูม,  เกิดอุปาทานไปเอง
  • 背后捅刀子 [bèihòu tǒngdāozi] แทงข้างหลัง
  • 悲观厌世  [bēiguān yànshì]   หมดอาลัยตายอยาก
  • 悲欢离合 [bēihuān líhé] คนเรามีทุกข์ มีสุขมีอยู่ร่วม และพลัดพราก
  • 悲痛欲绝 [bēitòng yùjué]  ปวดร้าวปานจะขาดใจ/ใจปวดร้าวแทบแตกสลาย
  • 悲喜交集 [bēixǐ jiāojí]  มีทั้งสุขทุกข์คละเคล้ากัน
  • 杯水车薪 [bēishuǐ chēxīn] น้ำน้อยย่อมแพ้ไฟ
  • 卑躬屈节 [bēigōng qūjié]  อ่อนน้อมจนไร้ศักดิ์ศรี
  • 悲欢离合 [bēihuān líhé] ทุกข์สุขของการพานพบและพลัดพราก
  • 背道而驰 [bèidào érchí] การกระทำที่ตรงกันข้ามกับเป้าหมายที่จะบรรลุ, ยิ่งทำยิ่งห่างไกลจากเป้าหมาย
  • 背井离乡 [bèijǐng líxiāng] จากบ้านไกลเมือง  (离开家乡到外地)
  • 背水一战 [bèishuǐ yīzhàn] หมดทางถอยต้องสู้ตายเท่านั้น (比喻没有退路,只能拼死决战)
  • 笨鸟先飞 [bènniǎo xiānfēi] นกโง่ก็จะบินก่อน เป็นคำที่ใช้อุปมาว่า คนที่มีความสารถที่ด้อยกว่าจะลงมือทำอะไรก่อนเพราะกลัวจะล้าหลัง
  • 被连累受罪 [bèiliánlèi shòuzuì] ตกกระไดพลอยโจน
  • 奔走相告 [bēnzǒu xiānggào] เวลามีข่าวสำคัญคนจะวิ่งไปบอกกันและกัน
  • 本末倒置 [běnmò dàozhì] วางลำดับความสำคัญสลับกัน
  • 逼上梁山 [bīshàng liángshān] ถูกบีบคั้นให้ทำ
  • 比比皆是 [bǐbǐ jiēshì] มีอยู่ทั่วทุกหนทุกแห่ง
  • 比上不足,比下有余 [bǐshàngbùzú,bǐxiàyǒuyú] เทียบบนไม่เท่า เทียบล่างมีเหลือ
  • 比中而行, 结交益友 [bǐzhōngérxíng , jiéjiāoyìyǒu] เดินตามทางสายกลาง เลือกคบเพื่อนที่ดี
  • 比翼双飞 [bǐyì shuāngfēi] คู่สามีภรรยาที่เดินเคียงข้างกันไม่แยกจากกัน
  • 闭关自守 [bìguān zìshǒu] ปิดด่าน, ไม่ติดต่อกับบุคคลภายนอก
  • 闭门思过 [bìmén sīguò] คิดถึงความผิดผลาดที่เคยกระทำตามลำพัง
  • 闭门造车 [bìmén zàochē] ทำงานโดยไม่คำนึงถึงสภาพความเป็นจริง
  • 必恭必敬 [bìgōng bìjìng]  เคารพนับถือ
  • 闭关锁国 [bìguān suǒguó] ปิดประเทศไม่คบค้าสมาคมกับชาติอื่น
  • 闭目塞听 [bìmù sètīng] ปิดหูปิดตา
  • 避重就轻 [bìzhòng jiùqīng] เลี่ยงงานหนักไปทำงานเบา ๆ
  • 必由之路 [bìyóu zhīlù] เส้นทางที่จะต้องผ่าน / ต้องปฏิบัติตามกฎกติกา
  • 敝帚自珍 [bìzhǒu zìzhēn] คนที่มองโลกในแง่ดี
  • 鞭长莫及 [biāncháng mòjí] เกินอำนาจของตนเอง
  • 表里如一 [biǎolǐ rúyī]  มีความคิดและการกระทำที่ตรงกัน
  • 标新立异 [biāoxīn lìyì] มีความคิดที่แปลกใหม่ไม่เหมือนใคร
  • 别来无恙 [bié​lái ​wú​yàng​]   คำทักทายหลังจากกันแล้วพบกันอีกครั้ง หมายความถึง ไม่มีอะไรเลวร้ายเกิดขึ้นนับตั้งแต่จากกัน (作别后通信或重逢时的问候语,意思是自从离别以来没有任何坏的事情发生。)
  • 别有风味 [biéyǒu fēngwèi] มีรสชาติหรือมีเอกลักษณ์พิเศษไม่เหมือนใคร
  • 别时容易见时难 [biéshíróngyì jiànshínán] จากกันนั้นง่ายพบกันอีกครั้งนั้นยาก
  • 彬彬有礼 [bīnbīnyǒulǐ] มีมารยาทสุภาพเรียบร้อย
  • 冰山雪地 [bīngshān xuědì] สภาพทิวทัศน์ที่ปกคลุมไปด้วยน้ำแข็งและหิมะ
  • 冰雪聪明 [bīngxuěcōngmíng] ฉลาดเป็นพิเศษ (比喻人聪明非凡)
  • 兵不厌诈 [bīngbú yànzhà]  การทหารไม่เบื่อหน่ายกลอุบาย
  • 兵来将挡,水来土掩 [bīngláijiāngdǎng, shuǐláitǔyǎn] ทหารมาใช้ขุนพลต้านรับ น้ำมาใช้ดินต้าน เปรียบถึงไม่ว่าจะมาวิธีไหนก็สามารถรับมือได้
  • 兵临城下 [bīnglínchéngxià] ทหารประชิดเมือง เปรียบถึงสถานการณ์คับขัน
  • 病从口入,祸从口出 [bìngcóngkǒurù,huòcóngkǒuchū] เชื้อโรคเข้าทางปาก เคราห์ร้ายเพราะปากไม่ดี
  • 病入膏肓 [bìngrù gāohuāng] หมดทางเยียวยารักษา
  • 博闻强识 [bówén qiángzhì]  มีความรู้ความจำดีมาก
  • 博学多才 [bóxuéduōcái] มีความรู้กว้างขวาง ความสามารถรอบด้าน (学识广博,有多方面的才能。)
  • 捕风捉影 [bǔfēng zhuōyǐng] ปั้นน้ำเป็นตัว
  • 不差累黍 [bùchā lěishǔ] ไม่ผิดพลาดเลย  (絲毫不差)
  • 不成材 [bùchéngcái] คนที่ใช้การไม่ได้/คนที่ไม่ได้เรื่อง
  • 不成器 [bùchéngqì]  คนหรือวัสดุใช้ไม่ได้
  • 不耻下问 [bùchǐ xiàwèn] ลดเกียรติลงไปไต่ถามผู้ที่มีฐานะต่ำกว่าอย่างไม่ละอาย
  • 不辞而别 [bùcí érbié] จากโดยไม่ล่ำลา
  • 不吃羊肉空惹一身膻 [bùchīyángròu kōngrĕ yīshēnshān] ไม่ได้กินเนื้อแพะด้วย แต่ติดกลิ่นสาบแพะไปทั้งตัว เทียบได้กับสำนวนไทยว่า “เนื้อไม่ได้กิน หนังไม่ได้รองนั่ง เอากระดูกแขวนคอ”
  • 不打不成材 [bùdǎ bùchéngcái] ไม่ตีไม่ได้ดี
  • 不打自招 [bùdǎ zìzhāo] รับสารภาพออกมาเองโดยไม่ได้บีบบังคับ
  • 不当家不知柴米贵 [bùdāngjiā bùzhī háimǐguì] ไม่ได้เป็นคนดูแลบ้าน ไม่รู้ว่าของเครื่องใช้มันแพง
  • 不得人心 [bùdé rénxīn] ไม่ได้ใจจากผู้คน
  • 不得要领 [bùdé yàolǐng] จับใจความสำคัญไม่ได้ (比喻关键。抓不住要领或关键。)
  • 不二法门 [bú’èr fǎmén] เปรียบถึงวิธีการที่ดีที่สุด
  • 不二价 [búèrjià] ราคาขาดตัว
  • 不动声色 [búdòng shēngsè]  สงบเยือกเย็นมาก
  • 不分彼此 [bùfēn bǐcǐ] ไม่แบ่งเขาแบ่งเรา
  • 不分皂白 [bùfēn zàobái]  ไม่แยกถูกผิด   (皂:黑色。不分黑白,不分是非。 )
  • 不费吹灰之力 [búfèichuīhuīzhīlì] ของกล้วยๆ
  • 不负众望 [bùfù zhòngwàng] ไม่ทำให้ทุกคนผิดหวัง (负:辜负 ;众:众人;望:期望。不辜负大家的期望。)
  • 不到黄河不死心 [bùdàohuánghé bùsǐxīn] ไม่หยุดจนกว่าจะบรรลุวัตถุประสงค์ (比喻不达目的不罢休)
  • 不见棺材不落泪 [bùjiànguāncái bùluòlèi] ไม่เห็นโลงศพไม่หลั่งน้ำตา
  • 不甘人后 [bùgān rénhòu]  ไม่ยอมหล้าหลังคนอื่น
  • 不甘落后 [bùgān luòhòu] ไม่ยอมหล้าหลัง
  • 不甘示弱 [bùgān shìruò] ไม่ยอมแสดงให้เห็นว่าตนด้อยกว่า (示:显示,表现。不甘心表示自己比别人差。表示要较量一下,比个高低。 )
  • 不共戴天 [bùgòng dàitiān] ไม่ยอมอยู่ร่วมใต้ฟ้าเดียวกัน (กับศัตรู) เปรียบถึงความแค้นฝังลึก
  • 不管三七二十一 [bùguǎn sānqī èrshíyī]  ไม่สนอะไรทั้งนั้น
  • 不管不顾 [bùguǎn búgù]  ไม่สนใจใยดี
  • 不合时宜  [bùhé shíyí]  ไม่เข้ากับยุคสมัย/ไม่สอดคล้องกับกระแสนิยม
  • 不即不离  [bùjí bùlí] ไม่สนิทสนมเกินไป และก็ไม่ห่างเหินจนเกินไป
  • 不假思索 [bùjiǎ sīsuǒ]  พูดและทำทันที (形容说话做事反应敏捷)
  • 不进则退 [bújìn zétuì]  ไม่ก้าวหน้าก็ล้าหลัง   (不前进就要后退。)
  • 不近人情 [bújìn rénqíng] ผิดมนุษย์มนาทั่วไป/พฤติกรรมหรือคำพูดประหลาด (不合乎人的常情。也指性情或言行怪僻。;怪僻 guài​pì​ ประหลาด)
  • 不经一事,不长 一智 [bùjīng yíshì, bùcháng yízhì]  ไม่ผ่านเหตุการณ์ก็ไม่เกิดปัญญา
  • 不胫而走 [bùjìng érzǒu]  ไม่มีเท้าก็สามารถวิ่งได้ อุปมาว่า ข่าวคราวแพร่กระจายไปอย่างรวดเร็ว
  • 不咎既往 [bújiù jìwǎng]  เรื่องที่แล้วก็แล้วกันไปไม่สืบสาวเอาเรื่องอีก
  • 不堪入目 [bùkān rùmù] ไม่อาจทนดูต่อไปได้ (指形象丑恶,使人看不下去。)
  • 不堪设想 [bùkān shèxiǎng] เหตุการณ์เลวร้ายจนไม่กล้าคิด (未来情况不能想象。指预料事情会发展到很坏的地步。)
  • 不亢不卑 [búkàng bùbēi]  ไม่หยิ่งยโสและไม่ทำตนให้ต่ำต้อย
  • 不可告人 [bùkěgàorén] ไม่อาจบอกใครได้/ไม่อาจแพร่งพราย (不能告诉别人。指见不得人。)
  • 不可救药 [bùkějiùyào] ร้ายแรงถึงขั้นไม่อาจเยียวยาหรือแก้ไขได้แล้ว (药:治疗。病已重到无法用药医治的程度。比喻已经到了无法挽救的地步。)
  • 不可抗拒  [bùkě kàngjù]  ไม่อาจต้านทาน (抗拒:抵御。 无法抵御; 抵御  dǐyù ต้านทาน/ต่อต้าน)
  • 不可磨灭 [bùkěmómiè] ไม่อาจลบล้างไปได้ (磨灭:消失。永远消失不了。指事迹言论等将始终保留在人们的记忆中。; 消失 xiāoshī ค่อยๆหายไป ; 事迹 shì​jì เหตุการณ์สำคัญของอดีตที่ผ่านมา ; 言论 yán​lùn แสดงคำพูด/ความคิดเห็น)
  • 不可权责越位 [bùkě quánzéyuèwèi] อย่าใช้อำนาจเกินตำแหน่งหน้าที่
  • 不可理喻 [bùkě lǐyù] ไม่สามารถอธิบายด้วยเหตุผลได้
  • 不可同日而语 [bùkě tóngrì éryǔ] ต่างกรรมต่างวาระ จะนำมาเปรียบเทียบไม่ได้
  • 不可终日 [bùkě zhōngrì]  สถานการณ์ที่วิกฤติหรือจิตใจตื่นตระหนกอย่างยิ่ง
  • 不可一世 [bùkě yíshì] ยโสโอหังอย่างยิ่ง
  • 不郎不秀 [bùláng búxiù] ไม่เป็นโล้เป็นพาย, ไร้ความสามารถ
  • 不劳而获 [bùláo érhuò]  ชุบมือเปิบ นำผลงานของคนอื่นมาเป็นของตน
  • 不偏不倚 [bùpiān bù yǐ] ไม่เข้าข้างใคร
  • 步人后尘 [bùrén hòuchén] ทำตามผู้อื่น ไม่คิดเอง  (在人家后面走,比喻追随模仿,学人家的样子,没有创造性)
  • 不约而同 [bùyuē értóng]  กระทำพร้อมกันโดยไม่ได้นัดหมายมาก่อน
  • 不三不四 [bùsān búsì] เอาดีไม่ได้สักอย่าง
  • 不胜枚举 [búshèng méijǔ] ยกตัวอย่างไม่หวาดไม่ไหว เปรียบถึง มีเรื่องราวมากมาย  (不可能一个一个全举出来。形容同类的人或事物很多。)
  • 不识抬举 [bùshí táijǔ] ไม่เห็นคุณค่าของผู้อื่น
  • 不速之客 [bù​sù​zhī​kè] แขกไม่ได้รับเชิญ
  • 不择手段 [bùzé shǒuduàn] ไม่เอาด้วยเล่ห์ก็เอาด้วยกล
  • 不知所云 [bùzhī suǒyún]  ไม่รู้ว่าสิ่งที่พูดหมายถึงอะไร
  • 不知所措 [bùzhī suǒcuò] ไม่รู้ว่าจะทำอย่างไรดี
  • 不自量力 [bùzì liànglì] ไม่ประมาณตน, ไม่เจียมตัว
  • 不足挂齿 [bùzú guàchǐ]  ไม่มีค่าควรแก่การเอ่ยถึง
  • 不但不帮忙,还碍事 [bùdànbùbāngmáng, hái​’àishì] มือไม่พายเอาเท้าราน้ำ
  • 不可轻敌 [bùkě qīngdí] อย่าประมาทศัตรู
  • 不听老人言,吃亏在眼前 [bùtīnglǎorényán, chīkuīzàiyǎnqián] ตามหลังผู้ใหญ่หมาไม่กัด
  • 不要打如意算盘 [búyàodǎrúyìsuànpán] ไม่เห็นน้ำอย่าเพิ่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกอย่าเพิ่งโก่งหน้าไม้
  • 步人后尘 [bùrén hòuchén] ทำตามผู้อื่น ไม่รู้จักคิดเองทำเอง

สำนวนจีน หมวด C

  • 才高八斗 [cáigāo bādǒu] มีความรู้ความสามารถมาก
  • 才貌双全 [cáimào shuāngquán]  มีความรู้ความสามารถและรูปร่างหน้าตาดี
  • 才疏学浅 [cáishū xuéqiǎn] ความสามารถก็ไม่สูงความรู้ก็น้อย
  • 餐风宿露 [cānfēng sùlù] นอนกลางดินกินกลางทราย
  • 惨不忍睹 [cǎnbù rěndǔ] น่าเวทนาจนไม่อาจทนดูได้
  • 草率办事 [cǎoshuài bànshì] สุกเอาเผากิน
  • 惨无人道 [cǎnwú réndào] โหดร้ายไร้มนุษยธรรม
  • 草木皆兵 [cǎomù jiēbīng]  หวาดระแวงไปหมด (แม้แต่ต้นไม้ใบหญ้าก็มองเห็นเป็นทหารไปหมด) อ่านเพิ่มเติม…ต้นไม้ใบหญ้าล้วนเป็นกองทหารทั้งสิ้น
  • 操之过急 [cāozhī guòjí]  ทำตัวเร่งรีบเกินไป
  • 草菅人命 [cǎojiān rénmìng] ฆ่าคนเป็นผักปลา
  • 沧海桑田 [cānghǎi sangtián] การเปลี่ยนแปลงครั้งใหญ่ในโลก (比喻世事变化巨大)
  • 仓皇失措 [cānghuáng shīcuò] ตื่นตกใจจนทำอะไรไม่ถูก
  • 长命百岁 [chángmìng bǎisuì] อายุมั่นขวัญยืน
  • 成人之美 [chéngrén zhīměi] ช่วยเหลือผู้อื่นให้ได้สิ่งดีๆ ด้วยเจตนาดี
  • 称心如意 [chènxīn rúyì] ถูกอกถูกใจ
  • 惩前毖后 [chéngqián bìhòu] เรียนรู้ข้อผิดพลาดในอดีต เพื่อจะไม่ทำผิดอีก
  • 藏头露尾 [cángtóu lùwěi] ลับๆล่อๆ
  • 恻隐之心 [cèyǐn zhīxīn]  เห็นอกเห็นใจ
  • 沉默者,多思想 [chénmòzhě, duōsīxiǎng] น้ำนิ่งไหลลึก
  • 车水马龙 [chēshuǐ mǎlóng] รถเหมือนน้ำไหลและม้าเหมือนมังกร บรรยายถึง สภาพการจราจรที่พลุกพล่าน คึกคัก และมีชีวิตชีวา
  • 车马盈门 [chēmǎ yíngmén] หัวกระไดไม่แห้ง (车子充满门庭,比喻宾客很多)
  • 趁热打铁 [chènrè dǎtiě] ตีเหล็กเมื่อร้อน/น้ำขึ้นให้รีบตัก
  • 趁胜追击 [chènshèng zhuījí] ได้ทีขี่แพะไล่
  • 乘风破浪 [chéngfēng pòlàng] บุกป่าฝ่าดง (พยายามต่อสู้กับอุปสรรคต่างๆ)
  • 成家立业 [chéngjiā lìyè] ตั้งเนื้อตั้งตัว
  • 成千上万 [chéngqiān shàngwàn]  มากมายนับพันนับหมื่น
  • 成事不足,败事有余 [chéngshìbùzú, bàishìyǒuyú]  ความสามารถที่จะทำให้งานสำเร็จนั้นมีไม่พอ แต่ความสามารถที่จะทำให้งานล้มเหลวกลับมีเหลือเฟือ
  • 称心如意 [chènxīn rúyì] ถูกอกถูกใจ
  • 痴心妄想 [chīxīn wàngxiǎng] ความคิดเพ้อฝัน
  • 驰名中外 [chímíng zhōngwài]  ชื่อเสียงโด่งดังไปทั้งในและนอกประเทศ
  • 持之以恒 [chízhī yǐhéng] พากเพียรบากบั่น
  • 吃苦耐劳 [chīkǔ nàiláo]  ทนทุกข์และมุมานะบากบั่น
  • 吃一堑,长一智 [chīyīqiàn, zhǎngyīzhì] ผิดเป็นครู , เรียนรู้จากความผิดพลาด/ One only learns from one’s mistakes
  • 冲锋陷阵 [chōngfēng xiànzhèn] บุกต่อสู้กับศัตรูอย่างกล้าหาญ
  • 吹毛求疵 [chuīmáo qiúcī] ฟื้นฝอยหาตะเข็บ
  • 垂头丧气 [chuítóu sàngqì] หมดอาลัยตายอยาก
  • 出口成章 [chūkǒu chéngzhāng] มีความสามารถในการพูด
  • 出类拔萃 [chūlèi bácuì] มีความสามารถสูงกว่าปกติ (形容在一般水平之上)
  • 出洋相 [chū yángxiàng]  ขายขี้หน้า
  • 充耳不闻 [chōng’ěr bùwén] เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา
  • 处于下风 [chǔyú xiàfēng]  ตกเป็นเบี้ยล่าง
  • 垂头丧气 [chuítóu sàngqì] หมดอาลัยตายอยาก
  • 垂涎三尺 [chuíxián sānchǐ] อยากได้จนน้ำลายหก, อยากเป็นเจ้าของมาก
  • 唇亡齿寒、唇齿相依 [chúnwángchǐhán, chúnchǐxiāngyī] น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า
  • 除恶务尽 [chú’è wùjìn] กำจัดความชั่วร้ายให้หมดสิ้น
  • 粗心大意 [cūxīn dàyì] ประมาทเลินเล่อ

สำนวนจีน หมวด D

  • 打草惊蛇 [dǎcǎo jīngshé] แหวกหญ้าให้งูตื่น
  • 打破砂锅问到底 [dǎpòshāguō wèndàodǐ] สืบหาให้ถึงต้นตอ
  • 大吹大擂 [dàchuī dàléi] คุยโวโอ้อวด
  • 大材小用 [dàcái xiǎoyòng] ใช้คนไม่เหมาะกับงาน (waste of talent)
  • 大刀阔斧 [dàdāo kuòfǔ]  เด็ดขาด
  • 大器晚成 [dàqì wǎnchéng]  ความสำเร็จต้องใช้เวลา
  • 大公无私 [dàgōng wúsī] เที่ยงตรงเป็นธรรม
  • 大名鼎鼎 [dàmíng dǐngdǐng] มีชื่อเสียงโด่งดัง
  • 大惊小怪 [dàjīng xiǎoguài] กระต่ายตื่นตูม
  • 大鱼吃小鱼 [dàyú chī xiăoyú] ปลาใหญ่กินปลาเล็ก
  • 大智若愚 [dàzhì ruòyú]  คนฉลาดมักไม่แสดงตน
  • 胆小如鼠 [dǎnxiǎo rúshǔ] ขี้ขลาดตาขาว
  • 当务之急 [dāngwù zhījí]  เรื่องสำคัญเร่งด่วนที่ต้องจัดการทันที
  • 单枪匹马 [dānqiāng pǐmǎ] บุกเดี่ยว
  • 当场抓获 [dāngchăng zhuāhuò] คาหนังคาเขา
  • 当耳边风 [dāngěr biānfēng] หูทวนลม
  • 当机立断 [dāng ī lìduàn] ฉวยโอกาสและตัดสินใจทันทีและเด็ดขาด
  • 当仁不让 [dāngrén búrang] เมื่อเจอสิ่งที่ควรทำก็ทำโดยไม่ลังเล
  • 当务之急 [dāngwù zhījí]  ภาระอันเร่งด่วน
  • 呆若木鸡 [dāiruò mùjī] งงเป็นไก่ตาแตก
  • 刀子嘴 豆腐心 [dāozǐzuǐ dòufǔxīn] ปากร้ายใจดี
  • 道听途说 [dàotīng túshuō] ข่าวลือที่ได้ยินมา
  • 得不偿失 [débù chángshī] ได้ไม่คุ้มเสีย
  • 得寸进尺 [décùn jìnchǐ] ได้คืบจะเอาศอก
  • 德高望重 [dégāo wàngzhòng] คุณธรรมและบารมีสูงส่ง
  • 得过且过 [déguò qiěguò] ถูไถไปตามเรื่อง/ทำแบบขอไปที
  • 得天独厚 [détiān dúhòu] ได้รับเงื่อนไขหรือสิ่งแวดล้อมที่ดีเป็นพิเศษ
  • 得心应手 [déxīn yìngshǒu] ทำได้อย่างคล่องมือดังใจคิด
  • 得意忘形 [déyì wàngxíng] ดีใจจนลืมตัว
  • 得意洋洋 [déyì yángyáng]  ภาคภูมิใจ
  • 登峰造极 [dēngfēng zàojí] บรรลุขั้นสูงสุด
  • 滴水穿石 [dīshuǐ chuānshí] น้ำหยดลงหินทุกวัน หินมันยังกร่อน
  • 颠三倒四 [diānsān dǎosì]  มั่วไปหมด ไร้หลักการ ไร้ทิศทาง
  • 雕虫小技 [diāochóng xiǎojì]  ฝีมือต่ำต้อย ความสามารถอันน้อยนิด
  • 调虎离山 [diàohǔ líshān] ล่อเสือออกจากป่า
  • 掉以轻心 [diàoyǐ qīngxīn] ประมาทเลินเล่อ
  • 独来独往 [dúláidúwǎng] ไปมาอย่างอิสระคนเดียว
  • 独具匠心 [dújù jiàngxīn] สิ่งประดิษฐ์มีที่เอกลักษณ์เฉพาะตัวไม่เหมือนใคร
  • 独一无二 [dúyīwú’èr] หนึ่งเดียวไม่มีสอง
  • 独具匠心 [dújù jiàngxīn] โดนเด่นไม่เหมือนใคร
  • 读万卷书,行万里路 [dú​wàn​juàn​shū​, xíng​wàn​lǐ​lù]  เรียนรู้จากห้องเรียน สู้เรียนรู้จากภาคปฎิบัติไม่ได้ (อ่านหนังสือหมื่นเล่ม มิสู้เดินทางหมื่นลี้)
  • 睹物思人 [dǔwùsīrén] เห็นสิ่งของคิดถึงคน
  • 对牛弹琴 [duìniútánqín] สีซอให้ควายฟัง
  • 对答如流 [duìdā rúliú] ตอบคำถามอย่างคล่องแคล่ว
  • 对症下药 [duìzhèng xiàyào] ให้ยาตรงกับโรค หมายถึงแก้ปัญหาตรงตามข้อเท็จจริง
  • 多管闲事 [duōguǎn xiánshì] ยุ่งมากเรื่อง

สำนวนจีน หมวด E

  • 恩将仇报 [ēnjiāng chóubào] กินบนเรือน ขี้บนหลังคา
  • 恩重如山 [ēnzhòng rúshān] บุญคุณอันยิ่งใหญ่
  • 耳目一新 [ěrmù yīxīn] เปิดดูเปิดตา
  • 耳闻目睹 [ěrwén mùdǔ] ได้ยินได้เห็นมาด้วยตาตัวเอง

สำนวนจีน หมวด F

  • 反躬自问 [fǎngōng zìwèn] หวนกลับมาตรวจสอบตัวเอง
  • 方兴未艾 [fāngxīng wèiài] กำลังอยู่ในช่วงพัฒนา
  • 防患未然 [fánghuàn wèirán] ป้องกันเหตุร้ายล่วงหน้า, ล้อมคอกก่อนวัวหาย
  • 放虎归山 [fànghǔ guīshān] ปล่อยเสือเข้าป่า
  • 飞蛾扑火 [fēi​’é​ pū​huǒ] แมลงเม่าบินเข้ากองไฟ
  • 飞蛾投火 [fēi​’é​ tóu​huǒ​] แมงเม่าบินเข้ากองไฟ
  • 废寝忘食 [fèiqǐn wàngshí] หมกมุ่นจนลืมกินลืมนอน
    奋发图强 fèn fā tú qiáng กระตุ้นตัวเองให้ปรับปรุงตัวให้ดีขึ้น
  • 奋发图强 [fènfā túqiáng] มุมานะทำงานหนักเพื่อความเจริญรุ่งเรือง
  • 风言风语 [fēngyán fēngyǔ]  ข่าวลือที่ไม่สามารถพิสูจน์ได้
  • 风雨同舟 [fēngyǔ tóngzhōu] ลงเรือลำเดียวกัน
  • 风调雨顺  [fēngtiáo yǔshùn] ฝนฟ้าถูกต้องตามฤดูกาล
  • 风烛残年 [fēngzhú cánnián] ไม้ใกล้ฝั่ง
  • 逢凶化吉 [féngxiōng huàjí] เปลี่ยนเรื่องร้ายให้เป็นเรื่องดี
  • 奉公守法 [fènggōng shǒufǎ] ประพฤติตัวดีปฏิบัติตามกฎหมาย
  • 浮想联翩 [fúxiǎng liánpiān] ความคิดผุดขึ้นมาอย่างไม่ขาดสาย
  • 俯首帖耳 [fúshǒu tiēěr] ว่านอนสอนง่าย
  • 负荆请罪 [fùjīng qǐngzuì] ขอขมาและยอมรับความผิด
  • 富丽堂皇 [fùlì tanghuáng] โอ่อ่าตระการตา
  • 妇孺皆知 [fùrú jiēzhī] เป็นเรื่องที่ใครๆก็รู้
  • 赴汤蹈火 [fùtāng dǎohuǒ] บุกน้ำลุยไฟ

สำนวนจีน หมวด G

  • 甘拜下风 [gānbài xiàfēng]  ยอมรับความพ่ายแพ้
  • 肝胆相照 [gāndǎn xiāngzhào] จริงใจต่อกัน
  • 感恩戴德 [gǎnēn dàidé] ซาบซึ้งในพระคุณ
  • 甘心情愿 [gānxīn qíngyuàn] ด้วยความเต็มใจ
  • 改过自新 [gǎiguò zìxīn] กลับเนื้อกลับตัวใหม่
  • 改邪归正 [gǎixié guīzhèng] กลับตัวเป็นคนดี
  • 高耸入云 [gāosǒng rùyún] สูงเทียมเมฆ
  • 各有得势之时 [gèyǒudéshìzhīshí] น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลา
  • 甘蔗进大象口 有去无回 [gānzhejìndàxiàngkǒu yǒuqùwúhuí] อ้อยเข้าปากช้าง
  • 赶尽杀绝 [gǎnjìn shājué] ฆ่าให้หมด, to kill all
  • 高山流水 [gāoshān liúshuĭ] อุปมาว่าเพื่อนรู้ใจ หรือมีฝีมือยอดเยี่ยมทางด้านดนตรี (比喻知己或知音。也比喻乐曲高妙。; 知音  zhīyīn อุปมาว่าเพื่อนที่รู้ใจกัน)
  • 高不可攀 [gāobù kěpān] สูงเกินเอื้อม
  • 狗急跳墙 [gǒují tiàoqiáng] สุนัขจนตรอก/คนเลวเมื่อหมดทางถอยอะไรก็ล้วนทำได้ทั้งนั้น (狗急了也能跳过墙去。比喻坏人在走投无路时豁出去,不顾一切地捣乱。)
  • 公事公办 [gōngshìgōngbàn] หน้าที่ต้องเป็นหน้าที่
  • 狗仗人势 [gǒuzhàngrénshì] อาศัยบารมีคนอื่นมาอวดเบ่ง
  • 孤家寡人 [gūjiāguǎrén] หัวเดียวกระเทียมลีบ
  • 孤苦无依 [gūkǔ wúyī] โดดเดี่ยวไร้ที่พึ่ง
  • 孤陋寡闻 [gūlòu guǎwén] กบในกะลา
  • 孤掌难鸣 [gūzhǎng nánmíng] ตบมือข้างเดียวไม่ดัง
  • 孤注一掷 [gūzhù yízhì] ทุ่มสุดตัว
  • 刮目相看 [guāmù xiāngkàn] แปลกหูแปลกตา (指别人已有进步,不能再用老眼光去看他)
  • 挂羊头卖狗肉 [guàyángtóu màigǒuròu] ย้อมแมวขาย
  • 观其言行,知其为人 [guānqíyánxíng, zhīqíwéirén] สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล
  • 观其友,知其人 [guānqíyǒu zhīqírén] ดูคนให้ดูที่เพื่อนของเขา
  • 光阴一去不复返 [guāngyīnyíqù búfùfǎn] เวลาผ่านไปไม่อาจหวนคืน
  • 光天化日 [guāngtiānhuàrì] กลางวันแสกๆ เปรียบถึงมองเห็นอะไรได้อย่างชัดเจน  (比喻大家看得非常清楚的场合)
  • 光辉灿烂 [guānghuīcànlàn] โชติช่วงชัชวาล
  • 过河拆桥 [guòhé chāiqiáo] พอข้ามแม่น้ำได้ก็รื้อสะพานทิ้ง อุปมาว่า พอบรรลุเป้าหมาย ก็ถีบส่งผู้ช่วยเหลือ
  • 过目不忘 [guòmù búwàng] [成语] แค่ดูผ่านตาก็จำได้ไม่ลืม/มีความจำเป็นเลิศ

สำนวนจีน หมวด H

  • 海底捞针 [hǎidǐ lāozhēn] งมเข็มในมหาสมุทร
  • 海角天涯 [hǎijiǎo tiānyá] สุดหล้าฟ้าเขียว
  • 海枯石烂 [hǎikū shílàn] ชั่วฟ้าดินสลาย
  • 海阔天空 [hǎikuò tiānkōng] ท้องฟ้าและท้องทะเลกว้างใหญ่
  • 海誓山盟 [hǎishì shānméng] สัญญาว่าจะรักกันชั่วฟ้าดินสลาย
  • 含垢忍辱 [hángòu rěnrǔ] กล้ำกลืนความอัปยศอดสู
  • 含糊其辞 [hánhú qící] พูดจาคลุมเครือ
  • 含血喷人 [hánxuè pēnrén] ใส่ร้ายป้ายสี
  • 含辛茹苦 [hánxīn rúkǔ] อดทนต่อความเจ็บปวดและความยากลำบาก
  • 汗流浃背 [hànliú jiābèi] เหงื่อไหลไคลย้อย
  • 汗马功劳 [hànmǎ gōngláo] ทำงานอุทิศเพื่อสังคม (后泛指辛勤工作做出的贡献)
  • 化敌为友 ,不战而胜 [huàdíwèiyǒu ,búzhàn’érshèng] สลายศัตรูให้กลายเป็นมิตร, กำชัยชนะโดยไม่ต้องออกรบ
  • 害人害己 [hàirén hàijǐ] ให้ทุกข์แก่ท่านทุกข์นั้นถึงตัว
  • 汗马功劳 [hànmǎ gōngláo] หยาดเหงื่อแรงงาน
  • 好马不吃回头草 [hǎomǎ bùchī huítóucǎo] เดินหน้าไม่คิดถอยหลัง
  • 好事多磨 [hǎoshì duōmó] เส้นทางแห่งความสำเร็จไม่ได้โรยด้วยกลีบกุหลาบ
  • 好高骛远 [hàogāo wùyuǎn] มักใหญ่ใฝ่สูง
  • 和平共处 [hépíng gòngchǔ] อยู่รว่มกันอย่างสันติ
  • 和睦相处 [hémù xiāngchǔ] สนิทสนมกลมเกลียวกัน
  • 鹤立鸡群 [hèlì jīqún] หงส์ในหมู่กา อุปมาอุปไมยถึงคนโดดเด่นท่ามกลางสามัญชน
  • 黑白分明 [hēibái fēnmíng] แยกถูกผิดอย่างชัดเจน
  • 黑心肠 [hēixīncháng] ใจไม้ไส้ระกำ
  • 厚此薄彼 [hòucǐ bóbǐ] ฝนตกไม่ทั่วฟ้า, ลำเอียง (比喻对两方面的待遇不同)
  • 厚今薄古 [hòujīn bógǔ] เน้นปัจจุบันมากกว่าอดีต
  • 后生可畏 [hòushēng kěwèi] คนหนุ่มสาวที่เก่งนำหน้าคนรุ่นก่อน
  • 后来居上 [hòulái jūshàng] คนที่มาทีหลังแซงนำหน้าไปก่อน
  • 胡说八道 [húshuō bādào] พูดส่งเดช
  • 虎毒不食子 [hǔdú bùshízǐ] เสือแม้จะร้ายแต่ไม่กินลูกตัวเอง
  • 虎口拔牙 [hǔkǒubáyá] ล้วงคองูเห่า
  • 互不侵犯 [hùbù qīnfàn] ไม่รุกล้ำซึ่งงกันและกัน
  • 互相切磋 [hùxiāng qiēcuō] ศึกษาแลกเปลี่ยนความรู้ซึ่งกันและกัน
  • 花天酒地 [huātiān jiǔdì] ชีวิตสำมะเลเทเมา
  • 患难与共 [huànnàn yǔgòng] ฟันฝ่าความทุกข์ยากมาด้วยกัน
  • 祸不单行 [huòbù dānxíng] พระศุกร์เข้าพระเสาร์แทรก / Disasters pile up on one another
  • 祸从口出 [huòcóng kǒuchū] ปลาหมอตายเพราะปาก

สำนวนจีน หมวด J

  • 饥不择食 [jībù zéshí] ขอทานเป็นผู้เลือกไม่ได้
  • 饥不择食 [jībù zéshí] เวลาหิวย่อมทานอะไรไม่เลือก
  • 机不可失 [jībù kěshī] น้ำขึ้นให้รีบตัก, โอกาสที่ไม่ควรพลาด
  • 饥寒交迫 [jīhán jiāopò] ทั้งหิวและหนาว อุปมาถึงชีวิตที่ยากจนข้นแค้น
  • 鸡毛蒜皮 [jīmáo suànpí] เรื่องขี้หมูราขี้หมาแห้ง
  • 鸡犬不宁 [jīquǎn bùníng]   เดือดร้อนไปทั่ว แม้แต่สุนัขและไก่ก็อยู่ไม่เป็นสุข
  • 积压成堆 [jīyā chéngduī] ดินพอกหางหมู
  • 积重难返 [jīzhòng nánfǎn] สิ่งไม่ดีที่ทำกันมานาน จนยากแก้ไข
  • 急不可待 [jíbù kědài] เร่งด่วนจนรอคอยไม่ได้
  • 急起直追 [jíqǐ zhízhuī] ลงมือทำทันทีและพยายามตามให้ทัน
  • 集思广益 [jísī guǎngyì] รวบรวมสติปัญญาของทุกคนเพื่อผลที่ดีกว่า
  • 己所不欲,勿施于人 [jǐsuǒbúyù,wùshīyúrén] จงปฏิบัติต่อเขา เหมือนที่อยากให้เขาปฏิบัติต่อเรา
  • 家丑不可外扬 [jiāchǒu bùkěwàiyáng] ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า
  • 家丑外扬 [jiāchǒu wàiyáng] สาวไส้ให้กากิน
  • 家破人亡 [jiāpò rénwáng] บ้านแตกสาแหรกขาด
  • 坚如磐石 [jiānrú pánshí]  แข็งแกร่งดั่งหินผา มั่นคงไม่หวั่นไหว
  • 健康就是福  [jiànkāng jiùshìfú] การไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ
  • 焦虑不安 [jiāo​lǜ​ bù​’ān] กังวลใจเป็นอย่างมาก
  • 脚踏两条船 [jiǎo​tà ​liǎng​tiáo​chuán] เหยียบเรือสองแคม
  • 解铃系铃 [jiělíng xìlíng] ใครผูกคนนั้นแก้
  • 井底之蛙 [jǐngdǐ zhīwā] กบในกะลา (person with limited vision)
  • 惊弓之鸟 [jīnggōng zhīniǎo] นกหวาดเกาทัณฑ์
  • 江山易改,本性难移 [jiāngshānyìgǎi,běnxìngnányí] สันดอนขุดได้ สันดานขุดไม่ได้
  • 脚踩两只船 [jiǎocǎi liǎngzhīchuán] เหยียบเรือสองแคม
  • 假仁假义 [jiǎrén jiǎyì] มือถือสาก ปากถือศีล
  • 结拜金兰 [jiébài jīnlán] สาบานเป็นพี่น้องกัน
  • 捷足先登 [jiézú xiāndēng] นกที่ตื่นเช้าจะได้หนอนตัวใหญ่ก่อน (he early bird catches the worm)
  • 锦上添花 [jǐnshàng tiānhuā] ความงามประดับด้วยความงาม
  • 尽人皆知 [jìnrén jiēzhī] ทุกคนล้วนทราบดี
  • 近朱者赤,近墨者黑 [jìnzhūzhěchì,jìnmòzhěhēi] คบคนพาลพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล
  • 九牛二虎之力 [jiǔniú èrhǔzhīlì]  ทำทุกอยางเท่าที่จะทำได้ สุดกำลังความสามารถ ประมาณว่าใช้แรงพอๆกับวัวเก้าตัวกับเสืออีกสองตัวมารวมกัน
  • 举止不雅的女人 [jǔzhǐbùyǎdenǚrén] ม้าดีดกระโหลก

…สำนวนจีน [熟语, 成语] ตอนที่2 [K-Z]

Toplist

โพสต์ล่าสุด

แท็ก